آه اگر آزادی سرودی می خواند/کوچک/همچون گلوگاه پرنده ای/هیچ کجا دیواری فرو ریخته برجای نمی ماند. (احمد شاملو)      
کد خبر: ۴۹۱۲۹
تاریخ انتشار: ۲۴ مهر ۱۳۹۶ - ۱۰:۲۳
مهدی غبرایی مترجم و نویسنده مطرح کرد:
مهدی غبرایی، مترجم آشنا و شناسِ ایرانی می‌گوید: از من سنی گذشته و جوان و ناپخته نیستم تا مواردی که صلاح نیست را در کارم بیاورم. این مترجم نام‌آشنا بر این موضوع تأکید داشت: تا زمانی که سانسور وجود دارد ما تنها یک راه داریم و باید به‌جای این‌که مترجم و مولف را اذیت کنیم، با او گفت‌وگو کنیم
به گزارش فیدوس: مهدی غبرایی، مترجم آشنا و شناسِ ایرانی می‌گوید: از من سنی گذشته و جوان و ناپخته نیستم تا مواردی که صلاح نیست را در کارم بیاورم. این مترجم نام‌آشنا بر این موضوع تأکید داشت: تا زمانی که سانسور وجود دارد ما تنها یک راه داریم و باید به‌جای این‌که مترجم و مولف را اذیت کنیم، با او گفت‌وگو کنیم. آقایان که می‌گویند می‌خواهیم با روشنفکران آشتی کنیم، باید راه را باز بگذارند. نمی‌شود که بر سر من مترجم بزنید و بعد بگویید ما می‌خواهیم آشتی کنیم. او در گفت‌وگویی رسانه‌ای، درباره آخرین ترجمه‌هایش گفت: بعد از چند ‌سال ترجمه‌ام از دو رمان مجوز گرفته‌ و احتمالا تا آخر مهرماه به بازار کتاب می‌آیند. رمان «این ناقوس مرگ کیست» نوشته ارنست همینگوی بعد از هشت‌سال و رمان «چوب نروژی» موراکامی بعد از ٦‌سال مجوز گرفته‌اند. رمان «این ناقوس مرگ کیست» اثر مفصل همینگوی است که برخلاف تصور همه که او را کوتاه‌نویس می‌دانند، این رمان ۷۰۰ تا ۸۰۰ صفحه دارد. این مترجم در بخش دیگری از گفت‌وگوی خود با ایلنا، از انصرافش برای انتشار ترجمه رمان «سنگ صبور» نوشته عتیق رحیمی خبر داد و گفت: کتاب «سنگ صبور» نوشته عتیق رحیمی روایتی است از مصایب زنی در جریان تسلط طالبان در افغانستان که یک فیلم هم از روی آن ساخته شده است. این کتاب آن‌قدر موارد سانسوری‌اش زیاد است که رضایت به چاپ آن نمی‌دهم. از یک کتاب ۱۲۰ صفحه‌ای؛ ۱۰ تا ۱۲ صفحه حذف کرده‌اند، یعنی یک‌دهم کتاب و من صلاح نمی‌دانم کتاب به این شیوه منتشر شود و به ناشر هم گفته‌ام آن را منتشر نکند. درواقع به کتاب «سنگ صبور» فله‌ای حذفیات داده‌اند.  این مترجم اضافه کرد: دو کتاب «این ناقوس مرگ کیست» و «چوب نروژی» که نهایتا با سانسور منتشر شدند و من هم به سانسور تن داده‌ام پس چرا همین مجوز‌ها را شش‌سال یا هشت‌سال پیش ندادید؟ چرا این همه مترجم و مولف را معطل می‌کنید؟ «ترانه‌های شبانه» ایشی‌گورو و کتاب «هرگز ترکم نکن» نیز هر کدام چندین‌سال در انتظار مجوز ماندند. چه منطقی پشت این در انتظار گذاشتن‌ها وجود دارد؟ و چه کسی به من مترجم که عمرم را برای این کار گذاشته‌ام، پاسخگو خواهد بود؟
غبرایی گفت: ادعا ندارم که تن به سانسور نمی‌دهم. بالاخره تا حدودی ممیزی را قبول کرده‌ام ولی منطقی باید این حوزه وجود داشته باشد. نمی‌شود سلیقه‌ای اعمال ممیزی کرد و هیچ راهی بازنگذاشت تا من به‌عنوان مترجم یا مولف اثر؛ توضیح بدهم و ادله‌ام را بیاورم. این مترجم با اشاره به تغییر دولت‌ها گفت: دولت‌ قبل هرچه بود و هرچه کرد، به پایان رسید. در همین دولت آقای روحانی که دور دومش آغاز شده؛ بازهم کتاب‌های من و برادرم «فرهاد غبرایی» یعنی «سفر به انتهای شب» که ترجمه‌ای از سلین است و در دولت قبل توقیف شد، بازهم در این دوره مجوز چاپ به آن داده نمی‌شود.
منبع: وقایع اتفاقیه
Histats.com START (standard) Histats.com END